显示下一条  |  关闭

在那遥远的地方。。。

 
 
 
 
 
 

广东省 深圳市 摩羯座

 发消息  写留言

 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 

现代派的圣经: 《尤利西斯》

2010-7-24 4:02:21 阅读36 评论0 242010/07 July24

现代派的圣经: 《尤利西斯》

  独树一 帜,引起空前的争辩,终于成为西方文坛众望所归的传世名著。这就是《尤利西斯》这部小说的大致历程。六十多年后的今天,这部小说的地位无可争辩,它是二十 世纪最伟大的英语文学著作。

  《尤利西 斯》是1922年出版的爱尔兰小说家詹姆斯.乔伊斯(1882—1941)创作的长部长篇小说。

  《尤利西 斯》几乎接触到都柏林生活的每一侧面,哲学,历史,政治,心理学都有所触及,被有的评论者称为现代社会的百科全书。但是,它的故事情节 十分简单,总共只描绘了1904 年6月份16日早晨八点到次日凌晨两点18个小时内三个人物在都柏林的生活经历。斯梯芬在母亲死后一直沉浸在悲哀与懊丧之中,他由于没有听从母亲临终遗言 而抱恨终身,又因在精神上与宗教,家庭和国家决裂而感到无所依托,渴望在精神上重新找到一位父亲。小说的主要人物布鲁姆是犹太裔爱尔兰人,他的职业是为报 纸承揽广告业务。一天,他在都柏林奔波忙碌,但劳而无获。十一年前幼子的夭折在他心灵上留下不可弥合的创伤。他的性机能衰退,妻子莫莉在家招蜂引蝶,使他 羞愧难当,更加重了精神上的折磨。他虽为都柏林人,但常受人嘲笑奚落;他相当通达世故,但不免流于庸俗猥琐。他的性格是许多矛盾对立面的结合。他孤独的处 境在都柏林中产阶级中颇有代表性,其中包扩着社会对个人的疏远和冷漠。在道德衰微,家庭分裂,传统观念沦丧的现代大千世界里,布鲁姆和斯梯芬都是漂零无 依,精神上遭受挫折,充满动乱的人。那天晚上他们在一家妓院相遇,斯梯芬穷极无聊,喝得酩酊大醉,布鲁姆为他解了围,悉心照料。在灯影恍惚中

作者  | 2010-7-24 4:02:21 | 阅读(36) |评论(0) | 阅读全文>>

叛逆·开拓·创新---序《尤利西斯》中译本

2010-7-22 0:16:38 阅读34 评论0 222010/07 July22

乔伊斯 《尤利西斯》

叛逆·开拓·创新

---序《尤利西斯》中译本

萧  乾



  一九四二年的一天,我在英国伯明翰参观过一次莎士比亚外国译本的展览。在东方国家的译本中,最辉煌、最完整的是日本坪内逍 遥的那套全集:剧本之外,还附有传记、年谱、研究专集等精装烫金数十册,真是洋洋大观。紧挨着的就是中国,空荡荡的台子上,摆了薄薄的一本《罗密欧与朱丽叶》,译者田汉(说不定还是由日文转译的),中华书局出版。其实,我记得三十年代末期商务印书馆也零零星星地出过几个莎剧译本,大概主办者没有找到。总之,那个孤零零的小册子同日本的全集译本并排摆在一起,就像是在一桌丰盛的筵席旁边放的一碟小菜。还不如一本不放,真是丢人!而那是在珍珠港事变发生后, 中国还是西方的"伟大盟邦"呢。我至今想起此事,仍记得当时何等狼狈。我赶紧从展览会上溜出,一路在想,一个国家的国力不仅仅表现在大炮军舰的数目上,也不光看它的国民产值多少。像世界公认的这样经典名著的翻译情况,也标志着一个国家的国民素质和文化水平。

  四年前八月间的一天,南京译林出版社李景端社长来到我家。他说他们社出完普鲁斯特的七卷本《追忆似水年华》之后,还想把爱尔兰作家乔伊斯的小说《尤利西斯》也请人翻译出版。他风闻我早期摸过这本书,又知道文洁若也是学英国文学的,就力促我们合力动手把它译出来。

   四十年代初,我确实曾钻研过这本书。当时我才二十几岁,都没考虑去译它。如今八十开外,去搬这么一座大山,那是太自不量力了!所以就一口回绝了,说我不想没罪找枷扛。

作者  | 2010-7-22 0:16:38 | 阅读(34) |评论(0) | 阅读全文>>

序《尤利西斯》中译修订本_文洁若

2010-7-21 3:30:19 阅读17 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

序《尤利西斯》中译修订本

文洁若

  今年五月间,当台北猫头鹰出版社的一位女士打长途电话来跟我商量可否由该社来出版《尤利西斯》中译修订本时,我一听到“猫头鹰”一词就动心了。我素来喜读荷马史诗,九十年代初,还为台北业强出版社把这两部希腊神话传说改写成青少年读物,书名叫《伊利昂的故事》和《奥德修的故事》。这两部故事中的女神雅典娜司智慧,而猫头鹰正是雅典娜的象征。

  在本世纪的最后一年失去了相濡以沫达四十五年之久的老伴儿,尽管我咬紧牙关终于挺过来了,这个打击却比五七年、六六年还大。因为那时我们还相对 地年轻,还有未来,现在他却到不可知的世界去了,真是“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。”在《尤利西斯》中,布卢姆把一只土豆(亡母的纪念品)当作护身 符,随身携带。我则把海峡彼岸的“猫头鹰”当成一种象征,一种启迪。所以,尽管五年来我们跟时报出版企业有限公司合作得很愉快,一旦合同期满,我还是交给 猫头鹰出版社出版了。

  一九九○年八月,当译林出版社社长李景端先生上门来约我们翻译《尤利西斯》时,我立即想:这正是目前情况下最适宜萧乾做的工作了。创作我帮不上 忙,翻译呢,只要我把初稿译好,把严“信”这个关,以他深厚的英文功底,神来之笔,做到“达、雅”,可以说是驾轻就熟。与其从早到晚为病情忧虑,不如做这 项有价值的工作,说不定对身心还有益处。大功告成之日,就意味着给他四十年代功亏一篑的意识流研究工作画个完满的句号。

  如果我能协助萧乾将这部天书译好,填补中国翻译史一个空白,那就是我

作者  | 2010-7-21 3:30:19 | 阅读(17) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第一章

2010-7-21 3:29:50 阅读65 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第一部

第一章

  体态丰满而有风度的勃克·穆利根[1]从楼梯口出现。他手里托着一钵肥皂沫,上面 交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着[2]。他把那只钵高高举起,吟诵道:  

   我要走向上主的祭台。

  [l]据理查德·艾尔曼的《詹姆斯,乔伊斯》(牛津 大学出版社1983年版,第 117页),穆利根的原型系爱尔兰作家、爱尔兰文艺复兴运动的参加者奥利弗·圣约翰·戈加蒂(1878一1957)。

  [2]这里,穆利根在模仿天主教神父举行弥撤时的动作。他手里托着的那钵肥皂沫,就权当圣餐杯。镜子和剃胡刀交叉放着,呈十字架形。淡黄色浴衣令人联 想到神父做弥撒时罩在外面的金色祭披。下文中的"我要……台",原文是拉丁文。 

 

  他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了 一眼,粗声粗气地嚷道:  

   "上来,金赤[3]。上来,你这敬畏天主的 耶酥会士[4]。"

  [3]金赤是穆利根给斯蒂芬·迪达 勒斯起的外号。他把斯蒂芬比作利刃,用金赤来模仿其切割声。

  [4]耶酥会是天主教修会之一,一五三四年由西班牙贵族依纳爵·罗耀拉(1491-1556)所创。会规严格,要求会士必须绝对服从会长。

  

  他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔[5]和周围 的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬

作者  | 2010-7-21 3:29:50 | 阅读(65) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第二章

2010-7-21 3:29:23 阅读40 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第二章

  " 你说说,科克伦,是哪个城市请他[1]的?"

  [l]指皮勒斯(公元前3l9-公元前 272),希腊西北部伊庇鲁斯的国王。  

  "塔兰图姆[2],老师。"

  [2]塔兰图 姆乃今意大利东南部城市塔兰托的旧称。公元前人世纪沦为希腊殖民地。公元前三世纪罗马军队进逼时,塔兰图姆向伊庇鲁斯求救兵。

  "好极了。后来呢?"  

  "打了一仗,老师。"  

  "好极了。在哪儿?"

   

  孩子那张茫然的脸向那扇茫然的窗户去讨教。

  

   记忆的女儿们[3]所编的寓言。然而,即便同记忆所编的寓言有出入,总有些相仿佛吧。那么,就是一句出自焦躁心情的话,是布莱克那过分之翅膀的扑扇 [4]。我听到整个空间的毁灭,玻璃碎成碴儿,砖石建筑坍塌下来,时光化为终极的一缕死灰色火焰[5]。那样,还留给我们什么呢?

  [3]"记忆的女儿们"指希腊神话里主 神宙斯与摩涅莫绪涅(记忆女神)之间所生的九位缪斯(司文艺、音乐、天文等的女神)。语出英国诗人威廉·布莱克 (1757-1827)的名句:"寓言或讽喻系记忆的女儿们所编。想像被灵感的女儿们所包围……"。见《最后审判的景象》(1810)。

  [4]这是把布莱克的《天堂与地狱的婚姻》(约1790)中的两句箴言合并而成:"过分之路导向智慧之宫"和"只要凭自已的翼,不愁鸟儿飞不高"。

作者  | 2010-7-21 3:29:23 | 阅读(40) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第三章

2010-7-21 3:28:59 阅读20 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第三章

  可视事物无可避免的形式[1 ]:至少是对可视事物,通过我的眼睛认知。我在这里辨认的是各种事物的标记[2 ],鱼的受精卵和海藻,越来越涌近的潮水,那只铁锈色的长统靴。鼻涕绿,蓝银,铁锈:带色的记号[3 ]。透明的限度。然而他补充说,在形体中。那么, 他察觉事物的形体早于察觉其带色了。怎样察觉的?用他的头脑撞过,准是的。悠着点儿。他歇了顶,又是一位百万富翁。有学识者的导师[4]。其中透明的限 度。为什么说其中?透明,不透明。倘若你能把五指伸过去,那就是户,伸不过去就是门。闭上你的眼睛去看吧。

  [1]亚理斯 多德认为,每一物体,每一个单一的实物,都是两种本原(物质和形态)所构成,例如铜像是由赋有一定形态的铜做成的。

  [2]"各种事物的标记"是德国神秘主义者雅各布·伯梅(1575一1624)的话。  

  [3]爱尔兰哲学家、物理学家和主教乔治·伯克利(1685一1753)在《视觉新论》(1709)中提出,我们看到的不过是"带色的记号",却把它 们当成了物体本身。  

  [4]"有学识者的导师"原文为意大利语,指亚理斯多德,见但丁《神曲·地狱》第4篇。

  

   斯蒂芬闭上两眼,倾听着自己的靴子踩在海藻和贝壳上的声音。你好歹从中穿行着。是啊,每一次都跨一大步。在极短暂的时间内,穿过极小的一段空间。 五,六:持续地[5]。正是这样。这就是可听事物无可避免的形态。睁开你的眼睛。别,唉!倘苦我从濒临大海那峻峭的悬崖之颠[6

作者  | 2010-7-21 3:28:59 | 阅读(20) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第四章

2010-7-21 3:28:12 阅读21 评论1 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第二部

第四章

  利 奥波德·布卢姆先生吃起牲口和家禽的下水来,真是津津有味。他喜欢浓郁的杂碎汤、有嚼头的胗、填料后用文火焙的心、裹着面包渣儿煎的肝片和炸雌鳕卵。他尤 其爱吃在烤架上烤的羊腰子。那淡淡的骚味微妙地刺激着他的味觉。

  

   当他脚步轻盈地在厨房里转悠,把她早餐用的食品摆在盘底儿隆起来的托盘上时,脑子里想的就是腰子的事。厨房里,光和空气是冰冷的,然而户外却洋溢着夏晨 的温煦,使他觉得肚子有点饿了。

  

  煤块燃红了。

  

    再添一片涂了黄油的面包,三片,四片,成啦。她不喜欢把盘子装得满满的。他把视线从托盘移开,取下炉架上的开水壶,将它侧着坐在炉火上。水壶百无聊赖地 蹲在那儿,噘着嘴。很快就能喝上茶了。蛮好。口渴啦。

  

  猫儿高高地翘起尾巴,绷紧身子,绕着一条桌 腿走来走去。  

   "喵!"  

   "哦,你在这儿哪。"布卢姆先生从炉火前回过头去说。  

    猫儿回答了一声"眯",又绷紧身子,绕着桌 腿兜圈子,一路眯眯叫着。它在我的书桌上踅行时,也是这样的。噗噜噜。替我挠挠头。噗噜噜。

  

   布卢姆先生充满好奇地凝视着它那绵软的黑色身姿,看上去干净利落,柔滑的毛皮富于光泽,尾根部一块钮扣状的白斑,绿色的眼睛闪闪发光。他双手扶膝,朝它 弯下身去。

作者  | 2010-7-21 3:28:12 | 阅读(21) |评论(1) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第五章

2010-7-21 3:27:44 阅读22 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第五章

都柏林邮局的取信口

  布卢姆先生沿着停在约翰·罗杰森爵士码头上的一排货车稳重地走去,一路经过风车巷、利斯克亚麻籽榨油厂和邮政局。要是把这个地址也通知她就好了。走过了水手 之家。他避开了早晨码头上的噪音,取道利穆街。一个拾破烂的少年在布雷迪公寓 [1]旁闲荡,臂上挎了一篮子(提梁是用绳子绑的)碎肉,吸着人家嚼剩的烟头。比他年纪小、额上留有湿疹疤痕的女孩朝他望着,懒洋洋地擦着个压扁了的桶 箍。告诉他,吸烟可就长不高了。算啦,随他去吧!他这辈子反正也享不到什么荣华富贵。在酒店外面等着,好把爹领回家去。爹,回家找妈去吧。酒馆已经冷清下 来,剩不下几位主顾啦。他横过汤森德街,打绷了面孔的伯特厄尔前面走过。厄尔,对,"之家"。阿列夫、伯特[2]。接着又走过尼科尔斯殡仪馆。葬礼十一点 才举行,时间还从容。我敢说准是科尼·凯莱赫[3]替奥尼尔殡仪馆揽下今天这档子葬事的。科尼这家伙总是闭着眼睛唱歌,"有一回在公园里,我和她不期相 遇,摸着黑儿真有趣。给警察盯上了哩,问她姓名和住址,她就哼唱了一通:我的吐啦噜,吐啦噜,呔。"哦,肯定是他兜揽下来的。随便找个地方花不几个钱把他 埋掉算啦。"我的吐啦噜,吐啦噜,吐啦噜,吐啦噜。"

     [1]布雷迪公寓是与利穆街交叉的一条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。

  [2]伯特厄尔、(Bethel)是希伯来语"上帝之家"(参看《创世记》第28章第19节)的译音,系救世军总部。伯特是房子,厄尔是上帝。希伯来 文字母表的第一个字母是aleph(阿列夫),第二个字母是beth(伯特)。

作者  | 2010-7-21 3:27:44 | 阅读(22) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第六章

2010-7-21 3:27:21 阅读20 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第六章

   马丁·坎宁翰首先把戴着丝质大礼帽的头伸进嘎嘎作响的马车,轻捷地进去落座了。鲍尔[1]先生小心翼翼地弯着修长的身躯,跟在他后面也上了车。

  [1]杰克·鲍尔这个人物曾在《都柏林人·圣恩》中出现过,他供职于都柏林堡(英国殖民统治机构)内的皇家爱尔兰警察总署。

  "来吧,西蒙。"

   "您先上,"布卢姆先生说。

  迪达勒斯先生匆匆戴上帽子,边上车边说:

   "好的,好的。"

  "人都齐了吗?"马丁·坎宁翰问:"上车吧,布卢姆。"

  布卢姆先生上了车,在空位子上落座。他反手带上车门,咣噹了两下,直到把它撞严 实了才撒手。他将一只胳膊套在拉手吊带里,神情严肃地从敞着的车窗里眺望马路旁那一扇扇拉得低低的百叶窗[2]。有一副帘子被拉到一边,一个老妪正向外窥 视。鼻子贴在玻璃窗上又白又扁。她在感谢命运这一遭儿总算饶过了自已。妇女们对尸体所表示的兴趣是异乎寻常的。我们来到世上时给了她们那么多麻烦,所以她 们乐意看到我们走。她们好像适合于干这种活儿。在角落里鬼鬼祟祟的。趿拉着拖鞋,轻手轻脚地,生怕惊醒了他。然后给他装裹,以便入殓。摩莉和弗莱明大妈 [3]在往棺材里面铺着什么。再往你那边拽拽呀。我们的包尸布。你决不会知道自己死后谁会来摸你。洗身子啦,洗头啦。我相信她们还会给他剪指甲和头发,并 且装在信封里保存一点儿。这之后,照样会长哩。这可是件脏活儿。

  [2]根据爱尔兰风俗,左近有人家出殡时,店铺一律 停业,住户则把百叶窗拉低,以示哀悼。

作者  | 2010-7-21 3:27:21 | 阅读(20) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第八章

2010-7-21 3:25:29 阅读19 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第八章

  菠萝味硬糖果,蜜饯柠檬,黄油糖块。一个被糖弄得黏糊糊的姑娘正在为基督教兄弟 会的在俗修士[1]一满杓一满杓地舀着奶油。学校里要举行什么集会吧。让学童享一次口福吧,可是对他们的肠胃并不好。国王陛下御用[2]菱形糖果及糖衣果 仁制造厂。上帝拯救我们的……[3]坐在宝座上,把红色的枣味胶糖嘬到发白为止。

  [1]基督教兄弟会是天主教在俗修士的组织,致力于 实用通俗教育,学校的经费募自民 间。

  [2]"国王陛下御用"为英国广告习用语。

  [3]这是十六世纪编成的英国国歌首句的前年句,全句是:"上帝拯救我们正义的国王。"到了第十五章才点明,嘬糖者指爱德华七世(见该章注 [882])。

  一个神色阴郁的 基督教青年会[4]的小伙子,站在格雷厄姆·莱蒙的店铺溢出来的温馨、芳香的水蒸气里,留心观察着过往行人,把一张传单塞到布卢姆先生手里。

  [4]基督教青年会以通过团体活动来传教。一八四 四年成立于伦敦,一八五一年传到北美。

  推心置腹的谈 话。

  布卢……指的是我吗?不是。

  羔羊的血。[5]

  [5]原文作Bloo。布卢姆,英文作 Bloom,而"血"则为"blood"。布 卢姆最初以为这里写的是他,及至看下去才知道是"血"。"羔羊的血"一语出自《启示录》第7章第14节:"他们用羔羊的血把自己的衣服洗得干净洁白了。"

  他边读边迈着缓慢的步子朝河边走去。你得到拯救了

作者  | 2010-7-21 3:25:29 | 阅读(19) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第八章

2010-7-21 3:24:10 阅读8 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第八章

   菠萝味硬糖果,蜜饯柠檬,黄油糖块。一个被糖弄得黏糊糊的姑娘正在为基督教兄弟 会的在俗修士[1]一满杓一满杓地舀着奶油。学校里要举行什么集会吧。让学童享一次口福吧,可是对他们的肠胃并不好。国王陛下御用[2]菱形糖果及糖衣果 仁制造厂。上帝拯救我们的……[3]坐在宝座上,把红色的枣味胶糖嘬到发白为止。

  [1]基督教兄弟会是天主教在俗修士的组织,致力于 实用通俗教育,学校的经费募自民 间。

  [2]"国王陛下御用"为英国广告习用语。

  [3]这是十六世纪编成的英国国歌首句的前年句,全句是:"上帝拯救我们正义的国王。"到了第十五章才点明,嘬糖者指爱德华七世(见该章注 [882])。

  一个神色阴郁的 基督教青年会[4]的小伙子,站在格雷厄姆·莱蒙的店铺溢出来的温馨、芳香的水蒸气里,留心观察着过往行人,把一张传单塞到布卢姆先生手里。

  [4]基督教青年会以通过团体活动来传教。一八四 四年成立于伦敦,一八五一年传到北美。

  推心置腹的谈 话。

  布卢……指的是我吗?不是。

  羔羊的血。[5]

  [5]原文作Bloo。布卢姆,英文作 Bloom,而"血"则为"blood"。布 卢姆最初以为这里写的是他,及至看下去才知道是"血"。"羔羊的血"一语出自《启示录》第7章第14节:"他们用羔羊的血把自己的衣服洗得干净洁白了。"

  他边读边迈着缓慢的步子朝河边走去。你得到拯救

作者  | 2010-7-21 3:24:10 | 阅读(8) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第九章(一)

2010-7-21 3:22:31 阅读22 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第九章

(一)

  为了缓和大家的情绪,公谊会教徒[1]-图书馆长文质彬彬地轻声说道:

  "球门不是还有《威廉·迈斯特》那珍贵的篇章吗?一位伟大的诗人 对另一位弟兄般的大诗人加以论述。[2]一具犹豫不决的灵魂,被相互矛盾的疑惑所撕扯,挺身反抗人世无边的苦难[3],就像我们在现实生活中所看到的那样。"

  [1]公谊会(参看本章注[436]),基督教的一个教派。不设神职,没有教会组织或圣事仪式,所办学校 着重科学教育。这里 的公谊会教徒指爱尔兰国立图书馆馆长托马斯·威廉·利斯特(1855一1920)。他译过邓斯特尔所著《歌德传》(1883)。

  [2]"珍贵的篇章"指歌德的《威 廉·迈斯特的学习时代》(1824)第4部第l3章至第5部第12章,写威廉怎样翻译、改编并参加《哈姆莱特》的演出(他本人扮演哈姆莱特王子)。利斯特 等人认为歌德是借威廉之口阐述自己对《哈姆莱特》一剧的见解。

  [3]"挺身反抗人世无边的苦 难",见《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特的独白。在《威廉·迈斯特的学习时代》第4 部第13章末尾,威廉说:"莎士比亚要描写的正是:一件伟大的事业担负在一个不能胜任者身上。……他是怎样的徘徊、辗转、恐惧、进退维谷……最后几乎失却 他当前的目标……"

  他踏着橐橐作响的牛皮鞋[4],跳着五步舞[5]前进一步,又跳着五步舞[6],在肃穆的地板上后退一步。

  [4]"脚踏牛皮鞋",见《尤里乌斯·恺撒》第1幕第l场中市民乙所说的话。

作者  | 2010-7-21 3:22:31 | 阅读(22) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第九章(二)

2010-7-21 3:21:45 阅读14 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第九章

(二)

  "我们还想再听听,"约翰·埃格林顿征得贝斯特先生的赞同后说,"我们开始对莎[303]太太感兴趣了。在这之前,即便我们 想到过她,也不过把她看作是一位有耐心的克雨雪达[304],留守家中的潘奈洛佩[305]。"

  [303]莎指莎士比亚。

  [304]克丽雪达是意大利作家乔 瓦尼·卜伽丘(1313-1375)的《十日谈》中的一个逆来顺受的女子。英国诗人杰弗里·乔叟(约1343-1400)在《坎特伯雷故事集》中引用过她 的故事。

  [305]潘奈洛佩,见第七章注 [255]。

  "戈尔吉亚的弟子安提西尼[306],"斯蒂芬说,"从曼涅劳王的妻子、阿凯人海伦手里把美的标志棕榈枝拿过来,交给了可怜 的潘奈洛佩。二十位英雄在特洛伊那匹母木马[307]里睡过觉。他[308]在伦敦住了二十年,其间有个时期领的薪水跟爱尔兰总督一样多。他的生活是丰裕 的。他的艺术超越了沃尔特·惠特曼所说的封建主义艺术,[309]乃是饱满的艺术。热腾腾的鲜鱼馅饼、绿杯里斟得满满的白葡萄酒、蜂蜜酱、蜜饯玫瑰、杏仁 糖、醋栗填鸽、刺芹糖块。沃尔特·雷利爵士[310]被捕的时候,身上穿着值五十万法郎的衣服,包括一件精致的胸衣。放高利贷的伊丽莎·都铎 [311]的内衣之多,赛得过示巴女王。[312]足足有二十年之久,他徘徊在夫妻那纯洁缠绵的恩爱与娼妇淫荡的欢乐之间。你们可晓得曼宁汉姆那个关于一 个市民老婆的故事吧,她看了迪克[313]·伯比奇在《理查三位》中的

作者  | 2010-7-21 3:21:45 | 阅读(14) |评论(0) | 阅读全文>>

《尤利西斯》_第十章

2010-7-21 3:20:50 阅读23 评论0 212010/07 July21

乔伊斯 《尤利西斯》

第十章

  耶稣会会长,十分可敬的约翰·康米[1]边 迈下神父住宅的台阶,边把光滑的怀表揣回内兜。差五分三点。还来得及,正好走到阿坦[2]。那个男孩儿姓什么来着?迪格纳穆。对。着实恰当而正确[3]。 应该去见见斯旺修士[4]。还有一封坎宁翰[5]先生的来信呢。是啊,尽可能满足他的要求吧。这是位善良而能干的天主教徒。布教的时候能派上用场。

   [1]冠于天主教圣职人员姓名前的敬称,分三个等级。可敬的(神父)、十分可敬的(教长)、至尊的(主教)。约翰·康米神父是方济各·沙勿略教堂的教 长,耶稣会会长。他就住在教堂隔壁。方济各·沙勿略(1506-1552)是天主教耶稣会创始人之一。

  [2]阿但在都柏林东北郊,距上加德纳街(圣方济各·沙勿略教堂所在地)约二英里半。

  [3]原文为拉丁文,弥撒用语。其中dignum(恰当)一词,与Dignam(迪格纳穆)读音近似。

  [4]斯旺修士是儿童救济院主任,该院在阿坦左近。

  [5]马丁·坎宁翰,见第六章注[61]。他曾为迪格纳穆的遗孤们募款。

  一个独腿水手,架着双拐,无精打采地一步一挪地往前悠荡,嘴里哼唱着什么曲调。他悠荡到仁爱会修女院前面,蓦地停了下来,朝着 耶稣会这位十分可敬的约翰·康米伸过一顶鸭舌帽,求他施舍。康米神父在阳光下祝福了他,因为神父知道自己的钱包里只有一克朗银币。

  康 米神父横过马路,跨过蒙乔伊广场。他想了一下被炮弹炸断了腿的士兵和水手怎样

作者  | 2010-7-21 3:20:50 | 阅读(23) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 

自定义模块

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 

自定义模块

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 

自定义模块

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 

自定义模块

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 

自定义模块

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 

自定义模块

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 

自定义模块

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 

自定义模块

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012

   
创建博客 登录  
 关注